Rekrutmen Kopajasubs

Karena staf di sini mulai sibuk dengan kehidupan dunia nyatanya, jadi saya memutuskan untuk mencari generasi penerus supaya fansub ini bisa terus ada untuk menghibur kalian. Jadi bagi kalian yang tidak suka anime kesayangannya delay, stall atau yang lainnya, silakan gabung ke sini supaya rilisannya bisa dirilis sesuai jadwalnya. Perlu kalian ketahui, rekrutmen ini bersifat relawan alias tidak dibayar sepeser pun karena saya sendiri pun tidak dapat uang dari fansub ini dan saya memang tidak bertujuan bikin "Perusahaan" dari kegiatan ngesub ini.

Berikut ini adalah posisi yang sedang dibutuhkan:

1. Translator (Masing-Masing butuh 1 orang)

A. Translator Seri Yu-Gi-Oh!

- Yang jelas suka dengan Yu-Gi-Oh dan nilai tambah bagi Duelist.
- Bisa menggunakan Aegisub. (Gak bisa? Diajarin asal niat)
- Mudah dihubungi dan mau menerima arahan dari editor.
- Bertanggung jawab dengan garapannya. (Setidaknya mampu ngerjain 13 episode)

B. Translator Anime Musiman

- Bisa menggunakan Aegisub.
- Mudah dihubungi dan mau menerima arahan dari editor.
- Bertanggung jawab dengan garapannya. (Setidaknya mampu ngerjain sampai selesai)

C. Translator Cardfight Vanguard

- Suka dengan permainan Cardfight Vanguard dan nilai tambah bagi Cardfighter.
- Bisa menggunakan Aegisub. (Gak bisa? Diajarin asal niat)
- Mudah dihubungi dan mau menerima arahan dari editor.
- Bertanggung jawab dengan garapannya. (Setidaknya mampu ngerjain 13 episode)

D. Translator Pokemon
- Bisa menggunakan Aegisub. (Gak bisa? Diajarin asal niat)
- Mudah dihubungi dan mau menerima arah dari editor.
- Bertanggung jawab dengan garapannya. (Setidaknya mampu ngerjain 6 episode)

E. Translator Precure

- Menyukai seri Mahou Shojou terutama seri Precure ini
- Mudah dihubungi dan mau menerima rahan dari editor.
- Bertanggung jawab dengan garapannya.

2. Editor (Butuh 1 orang)

- Punya pengalaman dalam kegiatan fansubing.
- Paham Kosakata dan PUEBI.
- Mengedit dialog yang salah terjemah, typo dan semacamnya. (Nilai lebih kalau paham Bahasa Jepang)
- Memberitahu dan memberi arahan letak kesalahan translatornya.
- Bertanggung jawab dengan projectnya.

3. Typesetter (Butuh 1 orang)

- Paham dasar-dasar visual typesetting Aegisub.
- Mengatur font dan menata sign pada video. (Tidak perlu jago banget, asal jelas dan rapih)

4. Timer (Butuh 1 orang)

- Bisa melakukan Retime pada Aegisub.

- Bisa mengatur waktu masuk dan waktu berakhir dialog dengan tepat dan rapih.

5. Karaoke Fx (Butuh 2 orang)


- Bisa melakukan k-time dengan tepat.
- Paham dengan tag-tag efek karaoke.

- Tidak asal copas template yang sudah ada, harap modifikasi lagi.

Perhatian!!
Dimohon keseriusannya dalam bergabung, jangan ada PHP di antara kita.
Setelah mengetahui mau mendaftar diposisi mana, silakan kirim pesan ke FP Kopajasubs